“跪求英语全曲,东瀛语和高丽语不过是我们华国那两个省的方言,感觉上不了台面,不如英文有排面。”
“谁说的,不管是粤语、东瀛语还是高丽语,它们可都是经济实力强大的自治省的方言,它们都有各自拿得出手的优秀文化作品,喜欢这些自治省文化的人也挺多的!”
“看你们都在求英语全曲,我就不一样了,我想四种语言都来一遍,阿如小姐姐就宠粉一下呗!”
“各种语言的发音方式不同,给人的感觉也不一样,但是都很好听,高丽语的感觉像唇吻之间的呢喃细语,东瀛语像留在舌尖的倾诉的话语,英文如同喉咙里的低吟,中文的发音更直白规正,更具冲击力和穿透力,如同黑暗之中的挣扎,总之比原版有意思多了!”
“怎么说呢,高丽语一开口就有一种凄凉感,感觉是个有故事的人,而英文的那段转折处唱歌真的好绝啊,有气势的感觉。而中文真的让人鸡皮疙瘩起来了,有共鸣感!而东瀛语呢,就像是圣女在教堂内祈祷一样,有一种唯美感,但却感觉少了点其他语言的磅礴感,不是太满意。总之四国语言都很不错啊!”
“每种语言都很有特点——
高丽语很成熟,像一个大姐姐在叙述她的情感经历,稳重而又沧桑。
东瀛语很稚嫩,像一个刚入社会的小女孩,带着警惕和好奇。
中文给我带来了最震撼的部分,那种撕破暗黑的天空,给世间带来光芒的刹那。
英文开口跪,像一面安静的没有涟漪的大湖,给心灵带来前所未有的平静。”
许清如的粉丝们,看到这个视频,那叫一个欢欣鼓舞,他们感觉又有可以炫耀的资本了。
首先那个说许清如唱不出原版味道的【范行健】直接被清算,他也是倒霉,明明这一次是力挺许清如的,还装模作样地建议她坚持走正能量路线。
结果许清如根本就没把他当回事,这四国版的《海底》,甚至比原版都更文艺、更装逼!
要知道,其他的热歌,在小破站,虽然也有这种几国语言翻唱版,但那种视频,往往是几个up主合作,每个人负责一门语言。
许清如倒好,直接自己一个人,熟练地运用几种语言来翻唱,关键是发音之类的,都特别标准,否则的话,评论区肯定会有语言达人跳出来,挑一波刺。
有好事者,还去“知乎”提问了,就单纯问许清如除了中文外,对其他三门语言的掌握程度。
结果这一次,知乎大神们不少都沉默了,只有极少部分表示,她有可能只是熟练地掌握了歌词,要不然她就是语言天才。
许清如的粉丝们,已经直接认定她就是语言天才了,她在文科方面实在太有天赋了,掌握几门语言,不也很正常嘛?qs
许清如的这个四国版《海底》,对不少【清歌】的唯粉杀伤力也很大,就产生了一种无力感!
他们发现,许清如确实也可以唱出原版的味道,并且她的这个版本,也让他们其中一部分,非常喜欢,如此一来,他们的意见,就因此被分裂了。
说到底,作品确实是关键,许清如都不用多说什么,就用个四国版《海底》,就镇压了这波节奏。
而就在【清歌】的唯粉们,感到非常无力的时候,他们粉的原创音乐人【清歌却终于也有动静了!
【清歌】首先很有格局地声明,她欢迎各种有才华的音乐人,改编并翻唱她的作品,当然前提是购买版权。
这个平行世界华国的乐坛,很注重版权问题。
【清歌】直接明确表示,许清如肯定是有《海底》的改编权,才发那两个版本的《海底》视频的。
这话确实是实话,许清如就是【清歌当然拥有《海底》的所有版权。
但她这样一说,倒是让很多人误以为,许清如向她购买了版权……
这基本上就让“许清如翻唱侵权”的黑点,完全不成立了,律师函也发不了了。
【清歌】的粉丝当然很纠结很矛盾,一方面是这首歌改编权卖出去,【清歌】小姐姐至少能赚米。
另一方面,偏偏是许清如翻唱版的更火,她还翻唱出花来了,连四国语言版都来了,真是将改编权利用到极致了,就挺让人不爽的。
粉丝们觉得,现在《海底》大火的红利,都被许清如吃去了,【清歌】反而只能吃些残羹冷炙。
但粉丝们还没纠结多久,原创音乐人【清歌】的两首新歌发布,就瞬间吸引了他们的注意力!
竟然还是非常新颖的古风歌曲,在这个平行世界,很具有开创性呐!
这两首新歌的名字,正是——《桃花诺》、《半壶纱》!
你是天才,:红甘泉:
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
老派小说网【lpxs.net】第一时间更新《这个青梅竹马有问题》最新章节。若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!